Monday, July 31, 2023

NY Times Poems 7/26/23

 


William S. Burroughs believed that if the texts from media and mass culture could be cut up and rearranged, they would reveal deeper truths lying beneath the factual truths or lies or ambiguities in the original documents. I have found this to be true. Today, I bought a New York Times and extracted and arranged the following three poems from three separate articles. 100% of the text is from the articles published. As I suspected, the pieces seem to reveal something more -- stories & a mournful music subterranean to the original sources.

NEW YORK TIMES JULY 26, 2023
I - "and the sea between them"
Wildfires devour swaths
And the sea between them
Rescue efforts sixteen people
"I wish her home burned down but she were still alive"
Plumes of smoke rise
97 fires 13 remained
Trapped in a cycle of nightmarish waves
The heat set in
Rumors of arson
Quash the rising anger
Compensation for the victims
"With the abundance of mercy”
A densely forested region
Olive trees in dry coastal areas
Dangerously close
II - "weighing on growth"
Raised its forecast
Rosier in parts
"Hope is not a policy...
critical to avoid..."
It expects consumption
Intended to restrain
Weighing on growth
Slowed down, raised, forced down
Defied expectations, avoiding recession
Pushing up, growing concerned
Weak, tepid, reasons to worry
Tumbled, slumped, cut, running low
Restore confidence, target support
Strengthen consumption
Reasons for optimism
Not in the clear, pose a threat
Portend headwinds, could intensify
Food fuel fertilizer
Suspension concern warning
Further splintered
Additional volatility
III - "changes in the overturning"
Major slow down
Ocean currents
Deep cold
Human driven
Undergo a great weakening
Shut down a potential
Coming so soon
Atlantic circulation
Will decline
Pin down the timing
"It's now," she said
Could set off
Abrupt thawing
Loss of the Amazon
Collapse of the ice sheets
Harbingers of tipping-point-like
Meridional overturning
Bending toward Northern Europe
The water releases its heat
The sinking effect
Disrupting the balance
Creating a "cold blob"
Examining the magnitude
Could see faster
Could experience stormier
Would most likely get
Abrupt starts and stops in the deep past
How the currents might behave
Data and their proxy measure
Changes in the overturning
“An increase in these indicators”
Mathematical properties
Extrapolate from trends
Atmospheric concentration
Applauded the new analysis
Voiced some reservations
More work was still needed
A questionable proxy
The cold blob's development
Sensors slung across the Atlantic
Sent an urgent message
To keep collecting data
“If it weren't for us humans”
“It's very plausible that we...
I fear, honestly..."
All re

Smoke & Brood


smoke & brood on the front stoop
the phone glows
in the gloom
hunched over
the days fold
like bended spoons
the moon a joke
i'd rather forget
once there was
a kite that flew
a song to sing
now there's only
time to kill
within the house
or on the stoop
or in the car
6:00 AM can't come
soon enough
pack the pipe
with leaves of void
blow up the block
in the AM
with a scream
there'll be
time again
tomorrow night
to smoke and brood
and think
about the day
to come

Owl Búho Coruja



A Line by Baudelaire

I was captivated today by a line by Charles Baudelaire in Paris Spleen, “I am a cemetery by the moon unblessed.” I loved everything about it - the audacious melancholy of claiming oneself as a cemetery, surpassing even Morrissey's "Cemetery Gates" for sadness; how still and stark and yet how evocative is the line. I especially loved how the adjective "unblessed" is situated after the noun "moon" -- a very uncommon syntax in English. Then, I thought -- Well, that is a bold choice by the English translator. Who is she or he? And what is the original phrase in French? Starting with the second question, it goes: "Je suis un cimetière abhorré de la lune." I am beginner level French, but know that "abhorré" is most commonly translated as "abhorred" or "loathed. "Unblessed" seems like quite a departure, and yet it delivers the overwhelming sensation of feeling bereft & abandoned by everything - even the moon - better than either of the more common options. And, of course, you get the bleak "eh" repetition echoing "cemetery." But the translator is inspired to go one step further to achieve the spell and, as indicated, places the adjective after the noun. "I am a cemetery unblessed by the moon" lacks the rhythm and cadence needed to successfully cast the spell. Voilà, now they got it: "I am a cemetery by the moon unblessed," and I read it in 2023 and feel simultaneously stricken by its eeriness and comforted by the fact that a phrase exists to describe how I have felt in my most abject states.
What about question #2? Who composed the translation? That I have not yet determined. Many signs point to Edgar Allan Poe, but it will take some digging to find out. Feel free to share your thoughts!



Saturday, July 15, 2023

I See a Bad Moon Rising, 2023



the summer it hit the summer it rained
the summer it cooked
make a time machine
of abandoned tires, washing machine parts
& the juice of 1000 wildflowers
go back and distract henry ford
get him to pursue chess
smoke cigars with him, compliment his shoes
chess over industrial production, tell him
or bring jim morrison with you as you recede in time
to visit adam smith in glasgow
tell him music is his destiny
what a great scottish tenor he is!
sing songs with him and jim
drinking pints in a pub
verses & choruses over markets, tell him
fly back further on the winds
of the world whirring in reverse
and throw columbus off the ship
watch the swales with him, the spouting whales
the sun rising like a fiery iris in the east
read maps with him on the deck
then push him over the rails

12 Point Buck


I knew I would see him one day
the other one
the one who didn't go to the Village
and study Guthrie and Ginsberg
but remained in the Midwest
and painted houses
just a blue truck
ladders on top
can of chew on the front seat
and a color postcard
of a 12 pt. buck
dangling over the dash
on the side in faded black letters
Bob Zimmerman Painting (gascap) 462-9117